精选古文翻译器在线翻译拍照128句文案

祝福语
评论 2024-04-23 09:43:59 浏览

古文翻译

1、古文翻译现代文

(1)、白话文:范升起立答道“:《左氏》不以孔子为祖,而出于左丘明,师徒相传,又无其人,又不是先帝所存,没有因由可立博士。”于是和韩歆及太中大夫许淑等互相辩难,到了中午才罢。

(2)、例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

(3)、译:在这种情况下,秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦罐。

(4)、(解析)划线句省略了古文中常用的介词“于”,应补充成“翱翔(于)蓬蒿之间。”

(5)、(解析) (1)翻译时,地名(凉州)、事物名(木鸢)不用翻译,“浮图”可译为现代名称。“击楔三下”虽为定语后置,但不作语序调整仍文意通顺。“以”为连词,表修饰关系,可不译。(2)人名、事物名、地名可保留不译。句中省略的内容应补译出来。“大雨”,名词作动词,下大雨。

(6)、楚厉王有警,为鼓以与百姓为戍。饮酒醉,过而击之也,民大惊。使人止之,曰:“吾醉而与左右戏,过击之也。”民皆罢。居数月,有警,击鼓而民不赴,乃更令明号而民信之。

(7)、(多读)读课内外文言文,尤其是注释和译文,更要精读。

(8)、保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译。

(9)、文言文翻译要做到做到“信、达、雅”三个要求。

(10)、文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。

(11)、“具体而微”是修饰“雁荡”的,即“具体而微之雁荡”。翻译时把定语“具体而微”放到中心词“雁荡山”的前面。

(12)、例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

(13)、就本文而言,欧阳修值得我们学习的精神是:勤学苦练、专心致志。

(14)、“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。

(15)、①庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡(《岳阳楼记》)

(16)、(译文)古代求学的人必定有老师。老师,是用来传授道理、讲授学业、解答疑惑的人。

(17)、补,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

(18)、译:这部文集收录的,长于说理的文章大概十分之六。

(19)、(解析)“下车”这是古今异义,译为:官吏初到任。

(20)、(解析)这里的“夫”可以删省,“也”表判断语气,不译。

2、古文翻译器在线翻译拍照

(1)、有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词(嗟乎)、同义复词、偏义复词中的虚设成分、在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词、结构倒装的标志等均可略去不译。如:

(2)、(多记)错误的译句,及时订正在错题集上。重要的实虚词,要及时记在笔记本上。

(3)、④我奉王命,义无屈。公等有妻子,徒死无益。

(4)、“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

(5)、句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。

(6)、例:夫食为民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

(7)、文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”等。

(8)、(答案) (1)兵马都监陈知隐很害怕,用有其他事情做借口出城去,带领三百人顺流而逃,敌贼又多,人们感到畏惧而情绪沮丧。

(9)、句中的两个“也”都是起舒缓语气作用的,“而”是起连接作用,都不必译出。又如“之”字,在起取消句子独立性作用和标示宾语置、定语后置时,都不必译出。

(10)、例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。言简义丰的句子,根据句义扩展其内容

(11)、②我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也。(《逍遥游》)

(12)、__________________________________________

(13)、译文:(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很少有他推荐认可的诗文(或诗人)。

(14)、(2)如果为了子孙来做这些事,那么子孙是救不了我的。

(15)、例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”

(16)、②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》)

(17)、______________________

(18)、(解析)此句中的“耕佣”并非现代汉语中的双音节词,而是“耕”和“佣”两个词,意思是“种田”“做工”。按照评分标准如若不能解释出“佣”的含义要扣分。所以该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。

(19)、译文:楚国把方城山作为城墙,把汉水作为护城河。

(20)、①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换成本字,⑤将活用的词替换成活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

3、古文翻译成现代文的软件

(1)、与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

(2)、首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。剩下的时间看一下并用笔标记一下你不会的那些实虚词并把它背诵下来。接下来我们讲解文言文阅读方法及做题技巧。

(3)、②幽于粪土之中而不辞者。(司马迁《报任安书》)

(4)、例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。

(5)、晔曰:“吾观食者皆以右手持箸,而汝独以左。今死者伤在右肋,非汝而谁?”囚无以对。

(6)、添:在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。

(7)、(解析)这里的“无乃……乎”就是固定句式“恐怕……吧”,可以套用为:恐怕太晚了吧?

(8)、(解析)“得无……乎”:可以为:“该不会……吧”或“恐怕……吧”。

(9)、译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急;依仗有俸禄的收入,不懂得有耕作的劳苦。

(10)、直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。

(11)、“仿佛”与“若”同义,翻译时只取一个词。译为“好像”、“仿佛”。

(12)、古汉语中,多数情况下,数量、分数等表示的方法和现代汉语有很大的差别,不用量词和表分数的词语,在翻译时要根据具体情况补出。如表物量,可补“个”、“只”、“把”等,如表动量则补“次”“回”等。如:

(13)、译为:(您)每天吃饭喝水该不会减少吧?(“日、得无”是赋分点。注意套用句式)

(14)、译文:等到庄公登上君位,〔姜氏〕替共叔段请求制这个地方。庄公说:“制是险要的城邑,〔从前〕虢叔死在那里,〔不适合给他〕。别的城邑一定听从〔您的〕吩咐。”

(15)、(解析)划线句省略了古文中常用的介词“于”,应补充成“翱翔(于)蓬蒿之间。”

(16)、要掌握实词的一词多义、古今异义、通假字、词类活用等。如“沛公军灞上”一句就考了词类活用的知识点,如果“军”字翻译错了,那就要失分了。所以在考试时应特别注意这些语法现象(包括虚词的一词多义),一旦涉及必须准确翻译。

(17)、第一步,将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来。

(18)、译文:____________________________________

(19)、(解析)该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危。

(20)、(译文)太子以及知道这件事情的宾客,都穿着白衣服,戴着白帽子给他送行。

4、古文翻译器扫一扫在线

(1)、③悲哉,世也!岂独一琴哉?莫不然矣。(《工之侨献琴》)

(2)、ClassicalChinesewriting

(3)、例2的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。

(4)、_____________________

(5)、从“小学生遇见苏轼”现象看如何走出阅读误区

(6)、________________________

(7)、②今陕西成皋中,立土动及百尺,亦雁荡具体而微者。(沈括《梦溪笔谈·雁荡山》)

(8)、译:于是召集他们的首领,把祸福关系告知他们,各部落都认为许逖的话是可信的。

(9)、例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”

(10)、⑥处庙堂之下,不知有战阵之急;促俸禄之资,不知有耕稼之苦。

(11)、删减。与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以删除不译。例如:

(12)、换。一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。

(13)、译文:__________________________________

(14)、Oneofthepleasuresofreadingoldlettersistheknowledgethattheyneednoanswer.

(15)、“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

(16)、“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。所以意译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

(17)、__________________________

(18)、文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。如:

(19)、为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:

(20)、例:隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。

5、古文翻译白话文软件

(1)、(2)原文:一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》)

(2)、有些句子为了某些需要,故意使用繁笔,增加文采,翻译时只要译出意思即可。如:

(3)、(解析) 本题考查对文言语句的翻译。第(1)句中的得分点:“托”“逸”“盛”,倒装句式,句意通顺,各1分。第(2)句中的得分点:“属”“征发”“治生”“贡奉”,句意通顺,各1分。

(4)、“伏”,是谦称。翻译时要将“伏”换成“我”。

(5)、《左氏》不祖孔子,而出于丘明,师徒相传,又无其人,且非先帝所存,无因得立。

(6)、“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

(7)、就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

(8)、吏人陷于汤火之中,非国家之人也。如此,则青、徐之寇在于帷帐矣。

(9)、请将文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)

(10)、②元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。(辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》)

(11)、例⑩:生乎吾前,其闻道也亦先乎吾,生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。(《师说》) 

(12)、译文:我不能早任用您,现在〔国家〕危急才来求您,这是我的过错。

(13)、至于如何提高翻译能力,老穆的建议就是多读、多记、多背、多理解。

(14)、文言文常见倒装句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,状语后置)以及一些固定句式,翻译时要调整过来。如:

(15)、文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

(16)、就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

(17)、所谓保留,是就字面说的,实质上它仍是对译。这类保留的词语如须加以说明,可用加注方式处理,如在“元和”后用(唐宪宗年号)注明。但所加的注只是解说,而不是翻译。

(18)、留。文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等翻译时予以保留,照抄不译。

(19)、_______________________________________

(20)、(译文)(我)派遣将领把守函谷关的原因,是为了防备其它的盗贼进入和意外的变故。

(1)、③静女其姝,俟我于城隅。(《诗经·静女》)

(2)、调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

(3)、句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。

(4)、译:既然遇到钟子期那样的知音,演奏高山流水的乐曲又有什么羞惭呢?

(5)、译:我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准则,把喜好奢侈及时行乐作为警戒。

(6)、包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

(7)、欧阳晔,字日华,江西庐陵(今江西吉安永丰沙溪镇)人,生于南唐改元中兴后周显德五年(公元958年),卒于北宋景佑四年(公元1037年)丁丑四月九日,享年七十有最后终于家,系欧阳偃三子,欧阳修叔父,修幼亡父,往依之。

(8)、(解析)“下车”这是古今异义,译为:官吏初到任。

(9)、关于意译。所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。

(10)、(解析)这里的“之”作结构助词,放在主谓之间,取消句子的独立性,“也”作句中语气助词,表停顿。二者均无实在意义,也应删去。

(11)、(2)过了几个月,楚国又遇到军情警报,楚厉王击鼓,民众却不去备战,于是楚厉王更改命令,明确信号,这样民众才信从了。

(12)、例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

(13)、②我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也。(《逍遥游》)

(14)、(2)使为子孙而为之,则子孙不能我救也。(5分)

(15)、____________________________________________

(16)、这些句子直译就使句子的意义不全,要重新组合,相互补充,意译出正确的意思。把同一成分组合后,放到一起翻译。

(17)、(译文)那些土豪依仗他们的钱财,诬陷贤能的使君,使他罢官离开,袁州人失去了父母官。

(18)、(解析)此句采用了互文的修辞方式。如果不了解此修辞方式很容易将此句误译为:不因为外物的美好而感到喜悦,也不因为自己的坎坷而感到悲伤。正确的翻译是要把相对应的内容合并到一起。此句应译为:不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤。

(19)、译文:近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而严惩了罪人。

(20)、天下人像云一样聚集起来,像回声一样应和着他,担着粮食像影子一样地跟随着他。

(1)、补。即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。补充部分要加小括号。

(2)、①至和元年七月某日,临川王某记。(王安石《游褒禅山记》)

(3)、就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

(4)、例:使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感云。(08四川卷)

(5)、                                                                                         

(6)、译:皇帝讨厌听到有人指出自己的过错,那么忠诚(的人)会变为奸佞(的人)

(7)、(译文)那些土豪依仗他们的钱财,诬陷贤能的使君,使他罢官离开,袁州人失去了父母官。

(8)、谓语是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情况下也有承接上文、呼应下文或因对话而省略的。本例后一分句承前省略了谓语“择”,在译成现代汉语时,一定要补充出来。